Category: работа

Category was added automatically. Read all entries about "работа".

уральский дзен

здравствуйте

дорогие друзья, приглашаем вас в сообщество, посвящённое поиску и разбору обратных заимствований: слов, когда-то бывших славянскими или тюркскими, прошедших через иноязычную среду и вернувшихся на Родину. здесь собираются лингвофирики и выкладывают свои любительские этимологии. членство в клубе бесплатное. хамы банятся. мат не приветствуется. копипаст, тем более, без указания авторства, крайне порицается.

Collapse )

promo lengvizdika october 7, 2020 08:19 8
Buy for 10 tokens
промо в сообществе lengvizdika 10 рублей сеанс. вырученные деньги пойдут на пиво аффтарам, если сможем купить пива за местные жетоны. или потратим на спасение китов - решение об инвестировании будет приниматься на совете кафедры. в любом случае, деньги будут пущены на ветер - это я вам…

ВТУНЕ, ТУННЫ ("впустую, в никуда, напрасно") и ТУНЕЯДЦЫ



тунеядец ("дармоед", "тот, кого кормят впустую, напрасно, зря);
втуне, туне (арх. рус., болг.), тунны (белор.) - впустую, в никуда, напрасно, зря; перен. даром; N.B. по Фасмеру, слово якобы "от неустановленной формы"

"Неустановленной" - собственно, от лени и тунеядства!

Но да всё, что ни делаем, уже не пропадёт втуне - не останется в тени, не осядет в тине на берегу, или на дне моря или реки, не останется занесённым в песках дюн, не замерзнет в тундре, и не утонет в туннеле (Tuonela) - "Реке Мёртвых": https://eesti-keel.livejournal.com/210997.html
https://new-etymology.livejournal.com/17857.html
шариков

социализм и капитализм (ленгвиздика)

Не вдаваясь в подробности политологического характера разберём эти слова чисто ленгвиздически.




СОЦИАЛИЗМ. ну, большая часть моих читателей при социализме жила, так что и не буду я ничего про него рассказывать. Сами вспоминайте.  А, кто социализма не застал - у старших спросите.

Collapse )
  • yurate1

Тунец, туне 'зря, напрасно, даром'

тунец




Также польск. tuńczyk – то же. По Фасмеру, заимствовано через нем. Thun (fisch) 'тунец' или непосредственно из ит. tonno от народнолат. thunnus из греч. θύννος – то же Исследование в др.-греч. возможных родственных θύννος обнаруживает θύνω 'бросаться, устремляться', что соответствует характеру движения тунцов. Таким образом, древнегреческая этимология кажется семантически безупречной. Однако дальнейшая этимология повисает в воздухе. Кроме того, θύνω встречается редко, только в имперфектной форме θῦνον (ст. "θύνω" в словаре Дворецкого) и имеет аналогично редкое предположительно родственное в др.-греч. θύω (только в формах ἔθῡο,. θῦον и ἔθῡσα), в то время как другие заведомо исконные άΐσσω, ἀφίημι, σεύω и др., имеющие те же значения 'бросаться, устремляться, метаться', встречаются в разнообразных формах и имеют развитую сеть родственных. Таким образом, скорее, θύνω < θύννος – то есть в отдельных случаях быстрое движение сравнивается с движением тунца, а не название тунца выводится из редко встречающейся лексемы.

Древний способ ловли тунца – глубоководной и очень крупной, до 700 кг, рыбы – на Средиземном море состоял в создании искусственных затонов с помощью сетей, перекрывающих пути движения тунца, в результате чего рыбы попадали в лабиринт и тупик, где их забивали острогой. В силу особенностей охоты древнее название тунца родственно рус. то́ня 'рыбачья сеть', др.-рус. тонɪа 'место рыбной ловли' (см. Срезн. III, 979, слав. родственные, по Фасмеру: словен. tȏnja 'глубокое место, лужа, болото', чеш. tůně – то же, польск. toń, tonia, н.-луж. toń 'бездонное место в воде, болоте'. Касательно колебаний [o] ~ [u] в корне, ср. с кознь ~ кузнец.
Ср. также с названиями тунца в др. языках: венг. tonhal 'тунец-рыба', голл. tonijn, ит. tonno, порт. atum, финск. tonnikala 'тунец-рыба', англ. tunny, tuna-fish 'тунец-рыба', датск. tunfisk  'тунец-рыба' - где в равной степени встречаются [o] и [u] в корне.

Таким образом, фонетически и морфологически, отношение тонɪа : тунец подобно отношению кознь : кузнец. От тунец морфологически безукоризненно производится тунеядец 'поедатель тунцов' (подобно змееяд, плотоядный, сыроядение). Семантический дрейф "рыба > бездельник" объясняется следующим образом: поймав одного большого тунца, семья могла надолго обеспечить себя провиантом, ничего не делая. Лексемы туне, втуне 'напрасно' и тунный 'праздный', не имеющие, по Фасмеру, объяснения, получают его, в результате, из тунеядец после смещения смысла последнего от 'дармоед' (то есть 'даром едящий') к 'бездельник', то есть 'праздный'.

С точки зрения исторических реалий, названия представителей средиземноморской флоры и фауны значимо часто имеют древнерусское происхождение (см. жираф, зебра и др.). Иными словами, в случае с заимствованием тунец из нем. Thun мы, вероятно, имеем дело с обратным заимствованием, поскольку дальнейшая этимология официально предполагаемого источника в виде греч. θύννος отсутствует, а этимология от тонɪа семантически, фонетически и морфологически прозрачна. Попутно получили объяснение "тёмные" туне, тунный.