
Если есть нельзя, значит есть и льзя? Или нет?
Двести лет тому назад старик Державин писал:
- Льзя ли розой не назвать?
Ему можно. Он поэт. Он так видит.
Сейчас это уверенный архаизм, до которого существовала его иная общеупотребительная форма.
[ Spoiler (click to open)]
Открываем Первое Послание апостола Павла к Коринфянам и читаем в шестой главе:
Вся ми леть сyть, но не вся на пользу: вся ми леть сyть, но не азъ обладaнъ бyду от чего.
Переводится на современный русский язык следующим образом: Все мне позволительно, но не все полезно; все мне позволительно, но ничто не должно обладать мною.
Леть это ранняя форма льзя.
В современном русском языке слово нельзя это не только
По странному совпадению в английском языке существует омонимичный глагол, который может успешно выступать в функции предиката. Это to let лексическое значение которого (пускать, впускать, позволять, давать, разрешать, сдавать внаем, пропускать, выпускать) имеет разрешительный характер.
(To) let - леть.
Например, как в гимне афроамериканских невольников, в котором много-много раз повторяется LET MY PEOPLE GO.
Compound predicate в чистом виде) Однако, стоит заметить, что это происходит только тогда, когда to let выступает в функции модального глагола (а вообще-то он полумодальный), то есть выражает не действие, а отношение. Леть. Льзя. Можно.
Community Info