
carapace [карапас] (фр.), carapaça [карапача] (порт.) - оболочка, щит, броня, скорлупа, панцирь; carapacho [карапачо] (исп.), carapace [кэрапейс] (англ.) - щиток черепахи и ракообразных.
З.Ы. согл. британских этимологов, английское carapace якобы далее фр., исп. и порт. языков - "неясного происхождения", 'of uncertain origin': https://www.etymonline.com/word/carapace
череп (общесл.); чрѣпъ (ц.-сл.); черепица; черепаха.
З.Ы. с прямыми англ., фр., исп. и португальским родственниками Фасмером не сравниваемые: https://classes.ru/all-russian/russian-dictionary-Vasmer-term-15586.htm
Не вдаваясь в список дальнейших прямых и более отдалённых родственников ниже, вопрос: доколе одни и те же слова даже в славянских и романо-германских языках лингвисты от т.н. школы СИЯ ("сравнительно-исторического языкознания") будут продолжать разделять в своих словарях железным занавесом?
Какую "историю" они так защищают?
Есть ли среди лингвистов, получающих за это, заметим, оклады и гранты, те, кто работает над объединением хотя бы славянской и романо-германской лексики?
Community Info