lengvizd (lengvizd) wrote in lengvizdika,
lengvizd
lengvizd
lengvizdika

Category:

Феликс (ленгвиздика)

В титулах римских императоров и западноевропейских королей нередко можно встретить слово FELIX. Оно считается латинским и традиционно переводится, как «Счастливый».

Подойдем к этому вопросу критически. Рассмотрим – нет ли у других правителей официального титула похожего на этот, причем, критерием сравнения будет лексическое значение этого слова. По словарю Ожегова Счастье это: 1.Чувство и состояние высшего удовлетворения . 2..Успех, удача. По «философскому энциклопедическому словарю» - это «…. Понятие, морального сознания, обозначающее такое состояние человека, которое соответствует наибольшей внутренней удовлетворенности условиями своего бытия, полноте и осмысленности жизни, осуществлению своего человеческого назначения». Иными словами, счастье есть субъективная оценка человеком своего собственного бытия, своей жизни, результатов своей деятельности. Никто не может сказать про другого «он счастлив», даже, если этот человек всего добился и с точки зрения подданных, у него есть все для счастья по той простой причине, что сам правитель может не считать себя счастливым. Впрочем, может быть, я ошибаюсь, и субъективная оценка правителя своих качеств, становилась официальным титулом? Например, правитель считает себя талантливым, одаренным, подающим большие надежды, имеющий шансы на выгодный брак, наконец. Есть что–либо подобное в официальных титулах? Внимательно изучив списки имен правителей, известных исторической науке, мы видим: есть Иван Грозный, есть Николай Кровавый, есть Ричард Львиное Сердце, но ни каких Иоанов Талантливых нет. Есть, правда, Филипп Красивый, но и это, во-первых, не официальный титул, а кличка, прозвище, которое приклеилось к нему в разговорной речи, а затем перешло в учебник истории, а во-вторых, это скорее все же не его субъективное мнение, а мнение его подданных, пусть даже придуманное в качестве лести. Есть еще китайские императоры, три – четыре человека, с сомнительными титулами, но здесь речь идет о том, что перевод этих титулов условен, и сами китайцы не знают, что же эти титулы обозначали в древности.

Подойдем к вопросу с другой стороны - а нет ли слову FELIX созвучных слов, употреблявшихся в официальных титулах. Сразу же приходит на ум слово «Великий». Русское слово. Входило в официальный титул Великих князей, либо государей Великая, Малая и Белая Руси.

Брокгауз: Великий князь , древнейший титул русск. государей. Размножение рода Рюрика заставило отличить старших титулом В. кн. Первоначально имел только почетное значение;
ИО: Великий князь 1) звание старшего князя дома Рюриковичей; титул главы Владимирского великого княжества в XII-XV вв. и Русского государства в XV - середине XVI вв.; часть царского титула.
БСЭ: Великий князь , в Киевской Руси и в период феодальной раздробленности титул, принадлежавший главе всех князей (с 10 в. В. к. киевский, с 13 в. В. к. владимирский),

Моя гипотеза - слово FELIX – это несколько измененное славянское слово «Великий». Собственно говоря, достаточно произнести слово FELIX с ударением не на первый слог, как мы привыкли, а на второй и в этом не остается сомнений. Сразу же возникает картинка из русской истории – Царь Батюшка Петр Алексеевич кушает шнапс где–нибудь в голландском кабаке и вопрошает местных собутыльников: «Ну что, велик, Я?» – и те ему отвечают: «Фелик – с, батюшка, фелик – с!». Звук [В] в русских словах в западноевропейской транскрипции сплошь и рядом переходит в [F], достаточно вспомнить водку «SMIRNOFF», а [C] после согласного при обращении к старшим по званию и социальному положению сохранялось вплоть до 1917года.

Возможно, буква в F в слове «великий» в латинском написании появилась потому, что в западноевропейских языках просто не было такого звука и соответственно буквы. Косвенное подтверждение этому – то, что в латинских текстах вплоть до нового времени (18 –19века) звуки [U] и [V] передавались одной буквой - V, а практически во всех футарках руны, обозначающий звук [V] не было вообще[1].

Итак, я считаю, что латинский титул западноевропейских правителей FELIX REX следует переводить не как «счастливый властелин», а как «Великий князь». Вероятно, этот титул принесли в Европу славяне и лишь в последние века, когда о славянах уже забыли, это слово (намеренно или по ошибке – это уже трудно сказать) связали с итальянским словом FELICITA (счастье), как якобы однокоренное. Впрочем, может быть они действительно однокоренные, если слово FELICITA – это заимствованное у славян и переосмысленное итальянцами слово «Величие».


[1] собственно такая руна есть - это руна Р старшего футарка (герм.wunjo, старонорв. wunju нортумберийск. win). Но во первых, звуковое значение этой руны -[W] ( дубль В), то есть отнюдь не чистое [V], а во вторых, эти знаки есть в сводных таблицах, а в классическом футарке их нет (Гвидо фон Лист например их не приводит), то есть эта буква была достаточно редкой. Например, как английское &. А раз буква была редкой то и звук, который она обозначала, также не относился к числу часто употребляемых.
Tags: Ф, ленгвизд, ленгвиздика, лингвистика, лингвофрики, любительская лингвистика, филология, этимология, языкознание
Subscribe

promo lengvizdika октябрь 7, 2020 08:19 8
Buy for 10 tokens
промо в сообществе lengvizdika 10 рублей сеанс. вырученные деньги пойдут на пиво аффтарам, если сможем купить пива за местные жетоны. или потратим на спасение китов - решение об инвестировании будет приниматься на совете кафедры. в любом случае, деньги будут пущены на ветер - это я вам…
  • Post a new comment

    Error

    Anonymous comments are disabled in this journal

    default userpic

    Your reply will be screened

    Your IP address will be recorded 

  • 53 comments