Прошло 20 лет с того времени, когда впервые была опубликована моя брошюра «Священный древнерусский текст из Пирги». И вот теперь я вношу некоторые изменения в моё раннее прочтение этрусского текста на двух золотых пластинах. Само название древнего порта Пирги сегодня я склонен трактовать как «столпы» или «башни», сближая его не только с греческим ПИРГОС – «башня», но и со славянским ПИРКА – «место для огня (пира)». Так мог быть назван порт, примечательный своими башнями-маяками. Не исключаю и происхождение этого названия от ПЫР или ПЫРКА.
Подробный комментарий к каждому слову, комментарий ко всему тексту, иллюстрации, современную русскую редакцию текста, а также его перевод на французский язык см. в самой брошюре и в более позднем приложении к ней.
Валерий Осипов, к.ф.н., г. Москва, 19.01.2021.
Пока же публикую перевод этого этрусского текста на английский язык.
English version
This is the place where a woman has some dick
Her hole is leaking and requiring to make some meat between
then boil for her some henbane
If your dick has watered with genii as a stupid action
there is necklace from oak from tamarisk
or some flowers of elm-tree from Leros
Poure a plentiful scoop and have it for further eating
Or YASENETS ATRANETS (plant)
If you have drank some potion of grapecrowned idol
it makes these dicks having playful geni
Poure some boiled henbane and she will become a blind fly
Put this on her ZANTIUR
Slap and rumple it well
to make the fly enjoy playful scurring about
Community Info