Один из главных действующих лиц Гомеровской «Илиады» имеет вполне тюркское имя. АЯКС, как кажется, вполне может быть переведен с тюркского как «лапа зверя, медвежья лапа» (татарское АЯК). Соответствует ли это какому либо эпизоду из его жизни? Да, прекрасно соответствует. В «Илиаде» есть такой красочный эпизод, когда богиня Афина насылает на Аякса безумие, и тот обрушивает свой меч на стадо быков. Вполне возможно, именно этот эпизод из жизни АЯКСА и позволил Гомеру (де сент-Омеру? Омару?) назвать своего героя «звериная лапа», то есть убивающим без нужды, как разъяренный зверь.

Есть еще один вариант тюркского прочтения этого имени. Если греческую букву кси прочитать как З, получится татарское имя АЯЗ, что переводится как «ясный день».
ГАДЕС.
ГАДЕС, называемый также Плутоном и Аидом, владыка подземного царства, возможно, получил свое имя от татарского ГАББАС «угрюмый, хмурый». А, может быть, это имя можно прочитать и иначе. ГАДЕЛ, в переводе означает «справедливый, беспристрастный». Вполне подходящее имя для подземного судьи.
Community Info